Bọn Quái Vật Mật Giáo Chuẩn Tắc

Chương 61: Viếng Thăm Taylor



Chương 61 : Viếng Thăm Taylor

Số 25 West Avenue.

Vị trí của biệt thự Taylor khác với biệt thự của các vị huân tước.

Trang trí ở đây rõ ràng lộng lẫy hơn nhiều, ngay cả những cỗ xe lớn nhỏ đậu ở cửa ra vào cũng được trang trí bằng hoa văn trên thùng xe.

Roland luôn cảm thấy có thể ngửi thấy mùi mực in thoang thoảng trong hương hoa.

Tất nhiên, điểm giống nhau giữa nơi này và những nơi khác là, nó rất yên tĩnh.

‘Âm thanh lớn, nhưng chất lượng kém’ – Những người sống ở khu Tây sẽ không bị phiền phức bởi âm thanh cao thấp của những người bán diêm, hộp giấy và người thiến heo.

Đặc biệt là những người bán diêm giấy, gần đây Roland thậm chí còn có kế hoạch đầu độc bọn họ cho câm.

Ai đã cho bọn họ lời khuyên, bán hàng rong ngay bên cửa sổ phòng ngủ của anh chứ.

Còn cả những người thợ sửa chữa rong ruổi khắp phố.

Ở Hạt Phúc, anh chưa bao giờ thấy ai biến tiếng rao hàng thành nghệ thuật như vậy:

‘Có ai cần sửa bàn không?’

Giọng nói trầm thấp, luôn mang âm hưởng ai oán, da diết, thấm vào lòng người.

Giữa những tiếng ồn ào cứng nhắc, khó chịu, giọng điệu ủy mị, sâu lắng và du dương này đặc biệt nổi bật. Thường thường, khi Roland đang tập trung tinh thần, chế tạo nước thánh, cúi đầu cầu nguyện, bên ngoài cửa sổ sẽ đột nhiên vang lên một lời chào hỏi trầm thấp và khàn khàn:

‘Có ai cần sửa bàn không.’

Sau đó, chú anh sẽ mở cửa sổ trên lầu gầm lên, bảo ông ta cút đi.

“Thành phố không tốt cũng không xấu.”

Roland nhận xét như vậy.

Khi bánh xe chuyển từ xóc nảy sang êm ái, mặt đường từ gập ghềnh sang bằng phẳng, cỗ xe đã đi vào khu Tây, rẽ trái vào con đường lớn.

Ở đây có một số cửa hàng, nhưng rất yên tĩnh, cho dù là tiệm thuốc lá hay tiệm may, các quý ông và quý bà ra vào đều tuân thủ một số chuẩn tắc im lặng nào đó, trên đường ngoài tiếng bánh xe kẽo kẹt, ngay cả tiếng bước chân cũng khó nghe thấy.

Thậm chí những ngươi bé bán báo cũng không còn ồn ào nữa, bọn họ vội vã chạy đi với chiếc túi vải trên lưng và chiếc mũ lưỡi trai sờn rách, nhưng lại giống như người câm, dùng ánh mắt ra hiệu cho những người đàn ông và phụ nữ qua lại xung quanh.



Chỉ khi họ đi ngang qua hoặc cố ý nhìn về phía họ, bọn họ mới khẽ lẩm bẩm một câu:

‘Báo mới…’

‘Báo mới đây…’

Những con người thú vị, thành phố thú vị.

Nếu thành phố không phải là một mặt phẳng, nó chắc chắn sẽ giống như một tòa tháp xoắn ốc vươn lên.

“Thưa ngài, chúng ta đã đến nơi.”

Con ngựa hí lên phía trước.

Số 25 đã đến.

Biệt thự Taylor——

Nơi Roland đến hẹn hôm nay được bao quanh bởi những hàng rào sắt nhọn màu đen với đầu mạ bạc.

Cổng chính cũng vậy, giống như một con sóng hình vòm, to lớn và cao v·út; tường màu xám ngà, biển số nhà được đánh dấu bằng số, và còn được khắc một dòng chữ nhỏ ở phía dưới theo phong cách rất hiện đại:

“Taylor” và một dãy số đại diện cho thời gian.

Người hầu ở cửa nhanh chóng phát hiện ra cỗ xe và cây gậy của quý ông thò ra từ trong xe.

Hắn vội vàng quay người chạy vào trong, đợi đến khi Roland đi qua con đường hẹp và khu rừng cây bụi được cắt tỉa gọn gàng, Randolph mặc áo ghi-lê vừa hay dẫn người vội vã bước ra khỏi nhà.

Từ xa, ông ta đã mỉm cười với Roland, khẽ nghiêng đầu, cúi chào.

“Bạn của ta,” ông ta nhanh chóng bước tới, đỡ lấy vai Roland, cẩn thận hỏi: “Vết thương của ngươi thế nào rồi? Đừng khiến ta xấu hổ nữa, lạy Chúa! Nói cho ta biết tin tốt được không?”

Roland đưa tay ra ôm nhẹ lấy ông ta: “Ta rất khỏe, thưa ngài.”

“Hãy gọi ta là Randolph.”

Ông ta lạnh lùng nhìn người hầu, nói với bọn họ rằng Roland là người bạn tốt nhất của nhà Taylor, sau đó cùng người hầu đưa Roland vào nhà:

Tự tay treo áo khoác và lấy mũ cho anh.



Bên trong căn nhà sử dụng giấy dán tường màu xanh holly, nhìn chung tạo cảm giác trầm ổn và khiêm tốn.

Nhưng ngay cả một người có kiến thức nông cạn như Roland cũng có thể nhìn ra linh hồn của hàng đống vàng từ đồ trang trí và đồ nội thất - đèn khí được thay bằng vỏ bọc đẹp mắt, ghế bành có tay vịn cong không có đường thẳng nào, vải bọc được làm bằng lụa mềm mại, với họa tiết bông tuyết và chấm sao màu xanh lam.

Trần nhà màu xanh nhạt, được trang trí bằng những ô vuông và đường nét phức tạp, trên tường treo tranh sơn dầu, có một bức vẽ ba người:

Một người đàn ông lớn tuổi, Randolph Taylor và em gái Beatrice Taylor.

Lò sưởi trong phòng khách đã tắt, ngọn lửa bập bùng trong khe hở.

Trên lò sưởi được lát bằng đá phiến, đồng hồ để bàn mạ vàng, gương và bình hoa sứ.

Thảm rất mềm, trong nhà rất ấm áp.

Mọi thứ đều đắt đỏ như vậy.

“Mời ngồi, mời ngồi, ta thấy ngươi đến vội vàng, uống một ly cho ấm người trước đã.”

Ông ta bảo người hầu đi làm việc, để Roland ngồi xuống ghế sofa, tự mình cất cây gậy của anh.

Bên cạnh ghế sofa là một chiếc bàn nhỏ, trên đó bày la liệt những dụng cụ bằng bạc.

“Thật tốt, cuối cùng cũng thấy ngươi bình an vô sự.” Người đàn ông gầy gò xoa xoa tay, ống tay áo choàng cọ xát vào nhau phát ra tiếng sột soạt: “Sau đó ta đã đích thân đến đó hai lần, còn sai người mang đồ đến cho ngươi, ngươi không nhận được gì cả, phải không?”

Nhìn thấy Roland gật đầu, ông ta định nói gì đó, sau đó lại bâng quơ chen ngang: “Vốn dĩ cũng không phải là cho ngươi, Roland.”

“Ta chỉ muốn nói với đám phụ nữ mặc áo choàng đen đó rằng, Roland Collins không phải là người bình thường, có người đang để mắt đến hắn ở bên ngoài. Vì mấy chục bảng Anh quà tặng đó, ta hy vọng bọn họ có thể coi trọng v·ết t·hương của ngươi hơn.”

“Chỉ cần ngươi có thể khỏe lại, mấy chục bảng Anh thì tính là gì.”

Lông mày ông ta nhướng lên nhướng xuống, hơi ấm trong phòng dường như không thể sưởi ấm khuôn mặt trắng bệch, gầy gò đó.

Phải nói rằng, về mặt nhìn thấu lòng người, Randolph Taylor này thực sự không tầm thường.

Ý của Roland là, những gì ông ta đang nói với anh lúc này.

“Ta lại phải cảm ơn ngươi một lần nữa, Randolph.”

“Vậy thì ta phải cảm ơn ngươi thêm một lần nữa sau khi ngươi cảm ơn ta.” Randolph nói đùa, nhiệt tình vỗ vai Roland: “Ta biết mắt ngươi không tiện. Ban đầu ta định cho ngươi xem…” Ông ta dịch mông, kéo chiếc bàn bên cạnh lại.



Lúc này Roland mới để ý, dưới chân bàn đều được gắn bánh xe nhỏ bằng gỗ.

“Bữa trưa còn phải chuẩn bị một lúc.”

“Ngươi biết nhà chúng ta làm gì, phải không?”

Ông ta mở chốt tinh xảo, bên trong chiếc hộp bạc được chạm khắc hình dây leo là rất nhiều dụng cụ.

Bên cạnh, còn có một chiếc hộp gỗ đang mở.

Bên trong là vài điếu xì gà to hơn ngón tay cái.

“Muốn thử không?”

Ông ta đưa cho Roland một điếu, tự mình cũng lấy một điếu, ngâm nga một bài hát như đang đọc lời thoại:

“Sự an ủi của nhà tư tưởng, sự say mê của kiến trúc sư giàu trí tưởng tượng đối với không khí bên cạnh đá cẩm thạch và hương thơm của nhũ hương, ngón tay thứ mười một của ân nhân.”

Roland sờ soạng lớp lá thuốc lá hơi bóng dầu trong tay, khẽ lắc đầu.

“Làm sao quý ông lại không biết hút chứ, nó còn quý giá hơn thuốc lá gấp trăm lần.”

Randolph dùng dao bạc nhỏ cắt đầu xì gà, sau đó châm một que gỗ, chậm rãi hơ nóng gần đầu xì gà.

Người hầu bưng trà đen và cà phê lên, còn có một bình sứ nhỏ đựng sữa.

Mùi sữa, mùi trà và mùi thuốc lá hòa quyện vào nhau, hòa vào mùi gỗ đang cháy trong lò sưởi.

Roland hít hít mũi.

Không giống như thuốc lá cuốn mà những quý ông trong buổi dạ tiệc hút.

Mùi vị này…

Rất thơm.

“Thử đi, thử đi, thiên thần nhỏ của chúng ta.” Randolph cao giọng trêu chọc Roland, tay cầm xì gà lắc lư trong không trung, đầu xì gà đỏ rực.

Ông ta dùng hàm răng cắn nhẹ, hai má hóp lại, hít một hơi, sau đó súc miệng vài lần, nhả ra một làn khói trắng xám về một phía.

Ngay lập tức.

Trong phòng tràn ngập mùi thơm thoang thoảng của bạch đậu khấu lẫn thì là.

Giống như áo da mới được đánh bóng bằng mật ong.