Quân thảo phạt đại bại, chủ tướng bỏ trốn, phó tướng đầu hàng, quân phản loạn khí thế ngất trời.
Tiêu Dịch phong cho Vương Tăng Biện làm Đại đô đốc, dẫn theo Ba Châu thứ sử Thuần Vu Lượng, Định Châu thứ sử Đỗ Hàm, Nghi Châu thứ sử Vương Lâm, Bân Châu thứ sử Bùi Chi Hoành chỉnh đốn q·uân đ·ội, tiếp tục chiến đấu, Từ Văn Thịnh cùng các tướng lĩnh khác đều dưới sự chỉ huy của ông.
Cha của chủ tướng Vương Tăng Biện là Vương Thần Niệm, văn võ song toàn, tinh thông Phật pháp, giỏi cưỡi ngựa bắn cung. Hơn nữa, võ nghệ cao cường, tuy tuổi đã cao nhưng vẫn rất khỏe mạnh, tay cầm hai thanh đao, khiên, tiến thoái nhịp nhàng, cưỡi ngựa như bay, hơn hẳn mọi người trong quân.
Nhưng Vương Thần Niệm đã q·ua đ·ời hơn hai mươi năm rồi, bản thân Vương Tăng Biện cũng đã hơn sáu mươi tuổi.
Lúc nhỏ, ông từng trải qua cuộc cải cách của Bắc Ngụy Hiếu Văn đế, theo cha làm Dĩnh Xuyên thái thú, tham gia trận Chung Li lần thứ nhất, t·ấn c·ông Nam triều. Năm Vĩnh Bình đầu tiên, ông theo cha đầu quân cho Nam triều, sau đó lại làm tướng lĩnh của Nam triều, thảo phạt Bắc triều. Bị Tiêu Dịch chém b·ị t·hương, bị tống giam vào ngục, sau đó lại được phong làm chủ tướng.
Cuộc đời thăng trầm, đến tuổi này, ông đã là một lão tướng dày dạn kinh nghiệm. Tâm lý vững vàng, không phải là thứ mà những người trẻ tuổi có thể so sánh được.
Lúc trước, khi cứu viện Kiến Khang, Vương Tăng Biện cùng với Liễu Trọng Lễ đã đầu hàng quân phản loạn.
Từng quỳ gối trước mặt Hầu Cảnh, dâng q·uân đ·ội, giờ đây lại trở thành kẻ thù, thật sự là người biết tiến biết lùi.
Quân đội đến Ba Lăng, biết được tin Dĩnh Châu đã thất thủ, Vương Tăng Biện liền dừng quân, không tiến lên nữa.
Sau đó, ông liên tục trao đổi thư từ với Tiêu Dịch, quyết định cố thủ Ba Lăng, làm giảm nhuệ khí của quân địch. Đợi đến khi quân phản loạn bị bệnh dịch, cạn kiệt lương thực, kiệt quệ, sẽ phản công.
Tiêu Dịch lại điều động La Châu thứ sử Từ Tự Huy, Vũ Châu thứ sử Đỗ Tĩnh từ Vũ Lăng dẫn quân đến hội hợp với Vương Tăng Biện, gần như dồn hết toàn bộ binh lực có thể điều động.
Nếu trận này thất bại, thì Tiêu Dịch có thể rửa sạch cổ, chờ quân phản loạn đến chém đầu.
Bên phía quân phản loạn, Đinh Hòa dẫn theo năm ngàn quân trấn giữ Hạ Khẩu, Tống Tử Tiên dẫn theo một vạn quân làm tiên phong, Nhâm Ước dẫn theo một bộ phận quân tiến thẳng đến Giang Lăng.
Hầu Cảnh tự mình thống lĩnh đại quân, thủy bộ đồng thời tiến quân dọc theo sông. Đến nơi nào, quân trấn giữ nơi đó đều đầu hàng.
Thám báo đến Ân Cơ dò la, phát hiện Vương Tăng Biện đã thu gom hết lương thực ở hai bên bờ, cho đánh chìm tất cả thuyền bè của quan và dân xuống sông, thực hiện chính sách “vườn không nhà trống”.
Đợi đến khi tiên phong của quân phản loạn đến Giang Khẩu, Vương Tăng Biện ra lệnh cho toàn quân lên thành phòng thủ. Nhưng ông lại hạ cờ, im trống, giả vờ như không có ai, để đánh lừa quân phản loạn. Tiên phong của quân phản loạn nghi ngờ, không dám tùy tiện t·ấn c·ông, lãng phí mất một ngày.
Ngày hôm sau, quân phản loạn ồ ạt vượt sông, đến dưới thành, hỏi tại sao không chịu đầu hàng.
Vương Tăng Biện đáp: “Các ngươi cứ việc dẫn quân đến Kinh Châu, tòa thành này không phải là trở ngại, mạng sống của ta nằm trong tay các ngươi, sao ta có thể đầu hàng được?”
Ba Lăng thành nằm ngay trước mặt, quân phản loạn không thể tin được nếu bọn chúng đi đánh Giang Lăng, Vương Tăng Biện sẽ không giở trò sau lưng. Chúng liền đưa Vương Tuần - anh trai của Vương Lâm đã đầu hàng - ra, sai ông ta khuyên Vương Tăng Biện đầu hàng. Vương Lâm trên tường thành liền giương cung bắn tên, Vương Tuần xấu hổ rút lui.
Sau một hồi đấu khẩu vô ích, trận chiến công phòng ác liệt ở Ba Lăng chính thức bắt đầu.
Ba Lăng thành được xây dựng ven sông, nằm ở đỉnh châu thổ nhô ra giữa sông, hình chữ nhật dài theo hướng nam bắc. Vì diện tích đất hạn chế, nên chỉ là một tòa thành nhỏ, chu vi năm dặm, dân số mấy vạn người.
Còn kinh thành Kiến Khang được xây dựng cùng thời kỳ, chu vi hơn hai mươi dặm, ba mươi vạn hộ gia đình, một triệu bốn trăm ngàn dân, là một siêu đô thị. Hai tòa thành hoàn toàn không thể so sánh được.
Nhưng tòa thành nhỏ bé này lại nằm ở phía bắc Động Đình hồ, là nơi mà ba con sông Kinh Thủy, Viên Thủy, Tương Thủy hợp lưu, chảy vào Trường Giang, dòng nước cuồn cuộn, địa thế hiểm yếu, từ xưa đã là trọng yếu của Kinh Châu, Tương Châu.
Trong Thủy Kinh chú có viết, Tương Thủy chảy về phía bắc, đến núi Ba Khâu, chảy vào Trường Giang, trên núi có thành cổ Ba Lăng, vốn là thành trì của nước Ngô thời Tam Quốc.
Thành trì này là nơi tích trữ lương thực, do Chu Du và Lỗ Túc xây dựng.
Ban đầu, đây chỉ là một pháo đài ven sông, có thể chứa được hơn một vạn quân, sau hơn ba trăm năm phát triển, mở rộng, giờ đây đã trở thành một tòa thành có thể chứa được mấy vạn quân dân.
Nằm trên sườn núi, ven sông, tuy nhỏ nhưng kiên cố, lại có lão tướng Vương Tăng Biện trấn giữ, chắc chắn là một đối thủ khó nhằn.
Trong binh pháp có nói công thành là hạ sách, nhưng quân phản loạn vẫn quyết định thử sức.
Chiếm được tòa thành này, bọn chúng có thể men theo sông tiến về phía tây, đi thẳng đến Giang Lăng mà không gặp bất cứ trở ngại nào, tiêu diệt thế lực chống đối mạnh nhất của họ Tiêu.
Sự cám dỗ này thật khó cưỡng lại.
Hơn nữa, hiện tại, quân phản loạn đang hừng hực khí thế, trước đây bọn chúng đã chiếm được không ít thành trì, thủ đoạn công thành cũng rất nhiều.
Quân phản loạn tập hợp thuyền bè, tập trung ở ngôi chùa phía bắc, chia thành từng đợt tiến vào bến cảng, đảm bảo địa điểm đổ bộ.
Sau khi chủ lực đổ bộ, bọn chúng cho xây dựng lều trại, chuẩn bị cho cuộc chiến lâu dài.
Đại quân từ phía đông thành tiến đến, chặt cây, phát cỏ, mở đường. Đồng thời, phô trương thanh thế, uy h·iếp tinh thần quân phòng thủ trong thành.
Mọi công tác chuẩn bị đều được tiến hành đâu ra đấy.
Sau khi mở được tám con đường dẫn đến tường thành, Hầu Cảnh phái năm ngàn binh lính dũng mãnh, cạo trọc đầu, cởi trần, không mặc áo giáp, dàn trận dưới thành.
Không hề thăm dò, chỉ một tiếng hô, năm ngàn người chia thành một trăm hàng, mang theo dụng cụ công thành, la hét, xông về phía tường thành.
Đến gần tường thành, quân phòng thủ trên thành cũng đánh trống, reo hò, mưa tên đá rơi xuống như trút nước.
Năm ngàn dũng sĩ đầu trọc bất chấp nguy hiểm, liều mình leo lên tường thành.
Công thành là phải chú trọng khí thế. Trong quá trình leo lên tường thành, bị quân phòng thủ t·ấn c·ông b·ằng tên, đá, chông, vôi bột, dầu sôi, vân vân, t·hương v·ong là điều không thể tránh khỏi.
Nhưng chỉ cần có thể áp đảo khí thế của quân phòng thủ, có một số ít dũng sĩ mở được đường máu, leo lên tường thành, quân tiếp viện liên tục ùa lên, thì tòa thành này coi như bị chiếm.
Nói cho cùng, vẫn là so sánh binh lực và sĩ khí của hai bên. Nếu như bên t·ấn c·ông không chịu nổi t·hương v·ong, chưa công phá được tường thành mà sĩ khí đã giảm sút, thì cho dù có t·ấn c·ông thêm bao nhiêu lần cũng vô ích.
Còn nếu như bên phòng thủ không chống đỡ nổi, để cho quân địch leo lên tường thành, phá cổng, không thể phản công, thì tiếp theo sẽ là cuộc chiến trong ngõ hẻm.
Các phương pháp công thành, thủ thành đều chỉ là kỹ thuật, dùng những thủ đoạn tàn khốc, tiêu hao binh lực, p·há h·oại phòng ngự, làm giảm sĩ khí của đối phương mà thôi.
Quân phản loạn hùng hổ t·ấn c·ông, khí thế ngất trời. Vương Tăng Biện ra lệnh cho binh lính án binh bất động, đợi đến khi quân địch đến gần tường thành, mới bất ngờ phản công.
Hai bên dùng tâm lý chiến, muốn uy h·iếp đối phương.
Hầu Cảnh thấy không thể công phá thành trong một lần, năm ngàn quân tiên phong t·hương v·ong thê thảm, nhưng hắn ta không hề quan tâm. Vốn dĩ hắn ta đã không hy vọng dễ dàng chiếm được thành, bèn ra lệnh rút quân, kết thúc ngày chiến đấu đầu tiên.
Sau đó, quân phản loạn cho xây dựng vòng vây, cắt đứt liên lạc giữa bên trong và bên ngoài, đắp núi đất để bắn tên vào tường thành, ngày đêm t·ấn c·ông, lúc thật lúc giả, khiến đối phương không thể nào đoán được.
Vương Tăng Biện bình tĩnh ứng phó, mười mấy lần dẫn quân ra ngoài đánh úp, thu hoạch được không ít chiến lợi phẩm.
Quân phòng thủ vừa công vừa thủ, không phải chỉ biết chịu đòn, trong thành lại không thiếu lương thực, nên vẫn giữ vững được sĩ khí.
Hầu Cảnh thường xuyên mặc giáp, đích thân đốc chiến dưới thành, quân pháp của hắn ta rất nghiêm khắc, thủ đoạn tàn nhẫn. Hắn ta cho đặt cối đá, ai vi phạm quân lệnh sẽ bị ném vào cối, dùng chày đá giã nát, binh lính không ai dám lơ là.
Còn Vương Tăng Biện lại dùng một cách khác để khích lệ tinh thần binh lính, ông đeo ấn thụ, uy nghi như đang thiết triều, ngồi trên kiệu do bốn người khiêng, đi tuần tra trên tường thành.
Không chỉ quân mình, mà quân phản loạn cũng bị khí thế của ông làm cho chùn bước, vậy mà lại không nghĩ đến chuyện bắn tên g·iết c·hết ông, một lần giải quyết dứt điểm vấn đề.
Hầu Cảnh cũng phải khâm phục sự gan dạ của Vương Tăng Biện.
Hai bên giằng co suốt ba mươi ngày.
Sang tháng Năm, trời nóng nực, quân phản loạn vẫn không thể nào công phá được Ba Lăng thành, lương thực sắp cạn kiệt, bệnh dịch hoành hành.
Cho dù liều c·hết t·ấn c·ông, nhưng vẫn không thể chiếm được thành. Binh lính t·hương v·ong ngày càng nhiều, sĩ khí cũng ngày càng giảm sút.
Lều trại vốn chỉ là nơi ở tạm thời, lại được xây dựng trên vùng đất ẩm ướt, ở lâu ngày, binh lính khó tránh khỏi bệnh tật. Những binh lính b·ị t·hương không được chữa trị, chăm sóc cẩn thận, rất nhiều người đ·ã c·hết.
Để tránh cho môi trường trong doanh trại ngày càng tồi tệ, xác c·hết đều bị ném xuống sông cho cá ăn.
Điều kiện trong Ba Lăng thành tuy có tốt hơn quân phản loạn bên ngoài một chút, nhưng hai bên đều đang cắn răng chịu đựng, xem ai là người kiệt quệ trước.
Tiêu Dịch ngồi trong Giang Lăng, chờ đợi tin tức từ tiền tuyến, cũng rất sốt ruột.
Tháng trước, cháu trai là Tiêu Sát nghe tin Hầu Cảnh chiếm được Dĩnh Châu, bèn phái Thái Đại Bảo dẫn theo một vạn quân đến đóng giữ Vũ Ninh. Ông ta phái sứ giả đến Giang Lăng, nói là đến giúp đỡ thúc phụ - năm ngoái, ông ta đã dẫn theo hai vạn quân, hai ngàn kỵ binh đến t·ấn c·ông Giang Lăng.
Tiêu Dịch cứng rắn đáp trả, trách móc Thái Đại Bảo tại sao lại chiếm Vũ Ninh? Giờ ta sẽ phái Thiên Môn thái thú Hồ Tăng Hựu dẫn theo hai vạn tinh binh, năm ngàn thiết kỵ đến đóng quân ở sông Kiến Thủy, chờ thời cơ tiến quân.
Tiêu Sát sợ hãi, rút quân về.
Còn Thiên Môn thái thú Hồ Tăng Hựu mà Tiêu Dịch nhắc đến trong thư, lúc này đang bị giam trong ngục đã hơn một năm, vì dám chống đối mệnh lệnh của ông ta.
Tiêu Dịch tuy không có hai vạn tinh binh, nhưng hai ngàn thì vẫn có thể gom góp được, thuyền chiến thì không thiếu, chỉ thiếu tướng lĩnh dũng cảm.
Ông ta muốn phái viện binh đến Ba Lăng, nhưng Tấn Châu thứ sử Tiêu Huệ Chính lại từ chối.
Tiêu Dịch đành phải thả Hồ Tăng Hựu ra khỏi ngục. Phong cho ông ta làm Giả tiết, Vũ Mãnh tướng quân - chức quan ban mười hai, còn không bằng cấp bậc của Trần Bá Tiên năm xưa, có thể thấy dưới trướng Tiêu Dịch đã không còn tướng lĩnh nào tài giỏi nữa.
Hồ Tăng Hựu dẫn theo hai ngàn quân được điều động vất vả lắm mới có, đến cứu viện Ba Lăng thành. Trước khi lên đường, ông ta dặn con trai mở hai cánh cửa ở nhà, một cánh cửa màu đỏ, một cánh cửa màu trắng. Nếu như ông ta chiến thắng trở về, sẽ đi qua cánh cửa màu đỏ, nếu như thất bại, sẽ đi qua cánh cửa màu trắng, nếu không thắng, sẽ không trở về.
Tiêu Dịch rất cảm kích, dặn dò Hồ Tăng Hựu nếu như giao chiến trên sông, thì dùng thuyền lớn đâm thẳng vào thuyền địch. Nếu như giao chiến trên bộ, thì cho thuyền đi thẳng đến Ba Khâu, không giao chiến với quân địch. Giết địch là việc phụ, quan trọng là phải khích lệ tinh thần quân lính trong thành.
Hồ Tăng Hựu dẫn quân đi thuyền ra khỏi Tương bến, tiến vào Trường Giang, đến dưới thành Ba Lăng, hô lớn, gửi lời hỏi thăm của Tương Đông vương đến quân lính đang chiến đấu trong thành. Ông ta bảo mọi người hãy kiên trì, đại quân sẽ sớm đến tiếp viện.
Hô xong, Hồ Tăng Hựu liền quay thuyền bỏ đi.
Ba Lăng thành bị quân phản loạn bao vây tứ phía, với số lượng ít ỏi như vậy, muốn xông vào trong thành là điều không tưởng, ngược lại, sẽ bị quân phản loạn tiêu diệt, làm giảm sĩ khí của quân lính trong thành.
Quay về theo đường cũ rất có thể sẽ bị t·ấn c·ông, Hồ Tăng Hựu bèn cho thuyền đi theo sông Tương Thủy vào Động Đình hồ, đi vòng ra phía tây hồ, lên bờ, sau đó đi qua Hoa Dung, tiến về phía tây, quay về Giang Lăng.
Không ngờ, vừa mới lên bờ, quân phản loạn đã chờ sẵn ở núi Bạch, năm ngàn quân mai phục hùng hổ ập đến.
Theo quân phản loạn, nếu có thể tiêu diệt đội quân này, mang thủ cấp đến dưới thành phô trương, thì sĩ khí của quân lính trong thành chắc chắn sẽ bị dao động.
Sao có thể để mặc cho Hồ Tăng Hựu bình an vô sự rút lui về Giang Lăng được, trên sông không thể nào làm gì được thuyền lớn của ông ta, giờ ông ta dám bỏ thuyền lên bờ, vậy thì phải c·hết.
Đại tướng quân phản loạn Nhâm Ước dàn trận, chặn đường Hồ Tăng Hựu, định g·iết c·hết ông ta.
Hồ Tăng Hựu thấy đối phương quá mạnh, không thể đánh lại, bèn dẫn quân rút lui, tìm đường khác quay về.
Nhâm Ước đuổi theo phía sau, đến Thiên Khẩu, sắp đuổi kịp, bèn hét lớn: “Tên tiểu tử Ngô địa, sao không mau đầu hàng, còn muốn chạy đi đâu?”
Hồ Tăng Hựu không biết nên trả lời thế nào.
Ông ta vốn là người Nam Dương, ban đầu làm quan cho Bắc Ngụy, giữ chức Ngân Thanh quang lộc đại phu. Sau đó, ông ta đầu quân cho Nam triều, giữ chức Siêu Vũ tướng quân, Văn Đức chủ soái, trấn giữ Hạng Thành. Thành bị chiếm, ông ta lại đầu quân cho Bắc Ngụy, đợi đến khi Trần Khánh Chi đưa Nguyên Hạo vào Lạc Dương, ông ta lại quay về Nam triều.
Nhảy qua nhảy lại giữa Nam, Bắc nhiều lần, ông ta đâu phải là tiểu tử Giang Nam. Nhưng Hồ Tăng Hựu không cãi lại, mà im lặng dẫn quân tiếp tục chạy trốn.
Một bên chạy, một bên đuổi, đến Xích Sa đình, Tín Châu thứ sử Lục Pháp Hòa đã dẫn quân đến đó chờ sẵn từ lâu.
Lục Pháp Hòa nghe nói là người biết pháp thuật, đã đoán trước được Nhâm Ước sẽ đến đây, bèn hợp sức với Hồ Tăng Hựu, phản công.
Binh lính của Nhâm Ước đã đuổi theo khoảng sáu mươi dặm, mệt mỏi rã rời, binh lực cũng không chiếm ưu thế. Lục Pháp Hòa, Hồ Tăng Hựu lấy tĩnh chế động, g·iết c·hết rất nhiều quân địch.
Kết quả là, Nhâm Ước, kẻ muốn bắt sống Hồ Tăng Hựu, lại b·ị b·ắt sống, bị áp giải đến Giang Lăng. Ông ta trở thành bạn tù với Từ Văn Thịnh - cựu chủ soái của quân triều đình, bị giáng chức xuống làm Bắc Môn đô đốc, sau đó lại bị liệt kê mười tội danh t·ham ô·, bị tống giam.
Còn ở Ba Lăng thành, tuy rằng Hồ Tăng Hựu chỉ đến hô hào một vòng rồi bỏ đi. Nhưng quân lính trong thành được khích lệ, tinh thần phấn chấn: bọn họ không bị bỏ rơi, mà được Tương Đông vương quan tâm. Đoàn thuyền tiếp viện có thể dễ dàng đến nơi mà họ có thể nhìn thấy, quân phản loạn không thể ngăn cản.
Những điều này đủ để họ tiếp tục chiến đấu, cho đến khi tinh thần và thể xác kiệt quệ.
Hầu Cảnh là lão làng trên chiến trường, hắn ta biết lúc này không thể nào bỏ mặc, mà phải tăng cường t·ấn c·ông, dùng máu và lửa, dập tắt ngọn lửa hy vọng vừa mới được thắp lên trong lòng quân phòng thủ.
Nhìn thấy hy vọng rồi lại tuyệt vọng, tâm trạng lên xuống thất thường, con người rất dễ sụp đổ.
Nếu như lần này vẫn không thể áp đảo tinh thần quân phòng thủ, thì hắn ta nên dứt khoát bỏ cuộc, rút quân về.
Ba Lăng thành hứng chịu đợt t·ấn c·ông mãnh liệt nhất kể từ khi khai chiến, phải nói là những đợt t·ấn c·ông liên miên, không ngừng nghỉ.
Quân phản loạn t·ấn c·ông đồng thời từ hai hướng thủy bộ, mười địa điểm.
Trong tiếng trống trận, tiếng kèn vang dội, quân tiên phong lại một lần nữa cởi trần, cầm v·ũ k·hí, xông lên tường thành.
Lần này, quân phòng thủ không chỉ ném đá, gỗ, mà còn nung gạch đỏ, ném xuống, g·iết c·hết rất nhiều quân địch. Nhưng quân phản loạn vẫn tiếp tục t·ấn c·ông, mãi đến buổi trưa mới rút lui.
Quân phản loạn còn dùng rào chắn bao vây thành, không cho Vương Tăng Biện có cơ hội phái dũng sĩ ra ngoài phản công. Chúng vượt qua bãi cát giữa sông, đẩy xe chở gỗ, lấp phẳng hào sâu. Lại đẩy xe chắn làm lá chắn, tiến đến dưới chân thành t·ấn c·ông.
Hầu Cảnh cho chế tạo mộc lư để công thành, đá không thể nào phá hủy được. Chiêu này hắn ta đã từng sử dụng khi t·ấn c·ông Đài thành, Vương Tăng Biện biết cách hóa giải, bèn làm trĩ vĩ củ, tẩm dầu mỡ, ném xuống thiêu cháy mộc lư.
Trong lúc nóng vội, quân phản loạn dàn thuyền bè trên sông, dùng lâu thuyền t·ấn c·ông góc tây nam của thành, bắn tên vào tường thành.
Thuyền làm bằng gỗ, thành làm bằng đất, thành bị hư thì có thể sửa chữa, thuyền bị hư thì sẽ chìm, giao chiến như vậy, chắc chắn thuyền sẽ bị thiệt hại.
Quân phản loạn cũng biết điều này, nhưng lần này, bọn chúng đã quyết tâm liều c·hết, bất chấp tất cả, thậm chí không cần thuyền bè nữa.
Quân phản loạn dựng cây gỗ dài trên thuyền chiến, chất rơm lên, đốt lửa, định thiêu cháy rào chắn ở cổng thành.
Nhưng vì gió thổi ngược chiều, nên bọn chúng đành phải tự thiêu hủy thuyền, rút lui.
Liên tục t·ấn c·ông hai ngày, lần nào cũng thất bại, không còn nhìn thấy hy vọng chiếm được Ba Lăng.
Lúc này, tin tức Nhâm Ước đuổi g·iết Hồ Tăng Hựu, nhưng lại b·ị b·ắt sống truyền đến, Hầu Cảnh đành phải ra lệnh thiêu hủy doanh trại, rút quân về Hạ Khẩu trong đêm.
Ba Lăng thành được bảo vệ, trở thành bước ngoặt của trận chiến bình định giặc phản loạn.
Hai bên đều không công bố số liệu t·hương v·ong, nhưng những xác c·hết trôi nổi trên sông, đã chứng minh cho sự khốc liệt của trận chiến này.
Vương Tăng Biện được phong làm Chinh Đông tướng quân, Khai phủ nghi đồng tam tư, Giang Châu thứ sử, tước Trường Ninh huyện công. Chỉ còn cách ban hai mươi tư một bậc, tước vị được phong là Công, là tước vị cao nhất dành cho người ngoài hoàng tộc.
Mấy năm sau, khi nghe phụ thân kể về trận chiến này, ban đầu Hầu Thắng Bắc không tin: quân phản loạn lúc đó chiếm ưu thế, tại sao lại phải cố chấp t·ấn c·ông Ba Lăng thành?
Chắc chắn còn những cách khác phù hợp hơn, có thể đánh bại quân thảo phạt.
Ví dụ như chia quân làm hai đường thủy bộ, tiến thẳng đến Giang Lăng, hoặc là chuẩn bị lương thực ở Hạ Khẩu, chờ đợi thời cơ, đều có vẻ phù hợp hơn là t·ấn c·ông Ba Lăng.
Phụ thân đáp: “Giặc Hồ quá tự tin vào thực lực của mình, đã mất hết kiên nhẫn, không muốn sử dụng những chiến thuật ổn thỏa nhưng tốn thời gian.”
Tóm lại bằng bốn chữ: tự chuốc lấy thất bại.
Hầu Thắng Bắc rất hứng thú với vị lão tướng Vương Tăng Biện - người còn lớn tuổi hơn cả ông ngoại, có thể bình tĩnh, ung dung chỉ huy khi quân địch hung hãn t·ấn c·ông. Không biết ông ta trông như thế nào, chắc chắn rất uy phong, giá như được gặp ông ta một lần.
Tối hôm đó, Hầu Thắng Bắc lấy giấy bút ra, viết:
Giết c·hết một phần ba binh lính mà vẫn không chiếm được thành, chắc chắn sẽ thất bại.
Suy nghĩ một lúc, cậu cảm thấy câu này giống như chép từ trong binh thư, không hề có chút cảm ngộ nào của bản thân, bèn gạch bỏ.
Chẳng lẽ giặc Hồ không biết công thành không hạ được, sẽ là một tai họa sao? Nhưng hắn ta vẫn cố chấp t·ấn c·ông Ba Lăng thành, đó mới là nguyên nhân thất bại.
Hầu Thắng Bắc viết lại:
Có thể công thành, cũng có thể không công thành, không lựa chọn kế sách tốt mà dựa vào sức mạnh để t·ấn c·ông, chắc chắn sẽ thất bại - Cảm nhận sau khi nghe chuyện quân phản loạn t·ấn c·ông Ba Lăng thành thất bại.