Tháng Giêng, năm Thừa Thánh thứ ba, Hầu Thắng Bắc mười bốn tuổi.
Lúc này, cậu đã cao hơn bảy thước, cao hơn cả Tiêu Diệu Mạn. Giọng nói trầm xuống, yết hầu nhô lên, môi mọc râu, cơ bắp, xương cốt rắn chắc, đã có dáng dấp của một người đàn ông.
Sau khi từ quận Cao Lương trở về, Hầu Thắng Bắc đã kiếm một cây giáo, một thanh kiếm, một bộ cung tên, mỗi ngày dành mấy canh giờ luyện tập đâm, chém, bắn tên.
Câu hỏi của dì Sảnh hôm đó, khiến cậu bỗng nhiên ý thức được, hiện tại, cậu không có sức mạnh để bảo vệ những người thân yêu.
Nếu như có một ngày, có kẻ ác như giặc Hồ đến g·iết cả nhà cậu, c·ướp đi người cậu yêu. Chẳng lẽ lại để bi kịch của Tiêu Diệu Mạn lặp lại, trơ mắt nhìn người thân c·hết thảm, người sống đau khổ tột cùng sao?
Hầu Thắng Bắc không thể nào chấp nhận được chuyện đó, cậu cần phải có sức mạnh.
Luyện kiếm, luyện giáo, luyện bắn cung, cậu ước gì mình có thiên phú như Tiêu Ma Ha, chỉ có bản thân đủ mạnh, mới có thể xoa dịu nỗi bất an trong lòng cậu.
Hầu phu nhân và Tiêu Diệu Mạn cho rằng cậu hơi bị ám ảnh, khuyên can mấy lần không được, đành phải mặc kệ.
Sau đó, thấy Hầu Thắng Bắc ngoài việc say mê luyện võ, thì vẫn bình thường, hai người họ liền cho rằng đó là do tuổi dậy thì, năng lượng quá dư thừa, nên cũng không can thiệp nữa.
Kiếm pháp chia làm bốn chiêu: chém, đâm, đỡ, gạt.
Chém, dùng mũi kiếm, lưỡi kiếm phía trước t·ấn c·ông, lưỡi dưới là chém xuôi, lưỡi trên là chém ngược.
Đâm, dồn lực vào mũi kiếm, t·ấn c·ông trực diện, kiếm thẳng đứng là đâm dọc, kiếm nằm ngang là đâm ngang.
Đỡ, dùng lưỡi kiếm đỡ đòn, đỡ xong phải t·ấn c·ông, phản công.
Gạt, t·ấn c·ông b·ằng lưỡi kiếm với phạm vi lớn, động tác uyển chuyển như nước, ánh kiếm bao phủ toàn thân đối thủ.
Trường mâu chia làm bốn chiêu: bổ, đỡ, chặn, gạt.
Hai ngựa lao vào nhau, quan trọng nhất là phải nắm bắt thời cơ, phá vỡ đường t·ấn c·ông của đối phương.
Chỉ cần giữ vững tư thế, kết hợp với sức mạnh của ngựa và lưỡi mâu dài hai thước, cho dù đâm vào chỗ nào của đối phương, cơ bản đều là đòn chí mạng.
Hầu Thắng Bắc kết hợp với Mã Tác Phổ, nhớ lại động tác của Tiêu Ma Ha, luyện tập đi luyện tập lại.
Cậu cũng có thể bắn cung rồi. Tuy rằng chỉ là cây cung mềm ba đấu, nhưng cũng mạnh hơn cung săn rất nhiều.
Bắn cung chia làm ba kiểu: chia tóc bắn, đối bàn đạp bắn và vuốt dây lưng bắn, kỹ thuật bắn cung hai tay, Hầu Thắng Bắc vẫn chưa học được, chỉ có một số ít kỵ binh tinh nhuệ ở phương bắc mới có thể sử dụng.
Phụ thân rất giỏi cưỡi ngựa, bắn cung, hồi nhỏ, đã dạy cậu kỹ thuật, khi đi săn, cậu đều sử dụng những kỹ thuật này, sau khi đi săn cùng với Tiêu Ma Ha, kỹ thuật của cậu càng thêm thuần thục. Kỹ thuật thì đã thành thạo, chỉ là cậu chưa đủ sức, không thể bắn cung cứng.
Chia tóc bắn là kỹ thuật t·ấn c·ông kẻ địch phía trước khi đang phi ngựa, nghiêng người về phía bên phải bờm ngựa, tay trái cầm cung, tay phải kéo dây, bắn tên.
Đối bàn đạp bắn là kỹ thuật t·ấn c·ông kẻ địch bên cạnh khi đang bao vây quân địch, nghiêng người về phía bên trái con ngựa, cung tự nhiên hướng xuống phía bàn đạp, tay phải cầm tên, kéo cung, nhắm bắn.
Vuốt dây lưng bắn thì khác, “âu” là dây da buộc vào mông gia súc. Đúng như tên gọi, đây là kỹ thuật bắn tên về phía sau.
Ngoài bắn tên, còn phải luyện tập kỹ thuật kẹp tên vào dây cung, dùng đầu cung gẩy tên, để có thể tiếp tục bắn khi hết tên.
Hầu Thắng Bắc luyện tập thuần thục từng động tác.
Cậu có linh cảm, cuộc sống bình yên sắp bị phá vỡ. Cậu sắp phải trực tiếp tham gia vào dòng nước xoáy đang cuồn cuộn chảy đến.
Trong khoảng thời gian ngắn ngủi còn lại, Hầu Thắng Bắc chỉ có thể cố gắng chuẩn bị, để đối mặt với những thay đổi bất ngờ.
Mùa hè trôi qua, mùa thu đến, sau đó là mùa đông.
Vận mệnh của một người nắm giữ quyền lực đã đến hồi kết thúc, bị dòng nước xoáy cuốn trôi.
…
Tháng Bảy, Tiêu Dịch từng phái sứ giả đến Tây Ngụy, yêu cầu phân định ranh giới theo bản đồ cũ.
Vì Tiêu Dịch muốn liên kết với Bắc Tề, nên đã ăn nói ngạo mạn, khiến Vũ Văn Thái tức giận: “Kẻ bị trời cao ruồng bỏ, ai có thể cứu vãn? Chính là Tiêu Dịch.”
Vũ Văn Thái - Thái sư Tây Ngụy - nảy sinh ý định thảo phạt Giang Lăng.
Trường Tôn Kiệm giữ chức Đông Nam đạo đại đô đốc, Kinh Tương, vân vân, ba mươi ba châu trấn phòng chư quân sự. Vì sau khi Tiêu Dịch lên ngôi, bề ngoài thì tỏ ra hòa hảo với nước láng giềng, nhưng bên trong lại có m·ưu đ·ồ khác, nên ông ta đã bí mật dâng tấu, hiến kế chiếm Kinh Châu.
Vũ Văn Thái triệu tập Trường Tôn Kiệm về triều, hỏi về kế hoạch, tán thành ý kiến của ông ta, sai ông ta quay về châu, bí mật chuẩn bị.
Ngày mười chín tháng Mười, xuất binh từ Trường An.
Vũ Văn Thái phái Trụ quốc, Thường Sơn công - Vu Cẩn, Trung Sơn công - Vũ Văn Hộ, Đại tướng quân Dương Trung, Vi Hiếu Khoan dẫn theo năm vạn quân, muốn chiếm Giang Lăng, thôn tính toàn bộ lãnh thổ Giang Bắc.
Trường Tôn Kiệm hỏi Vu Cẩn: “Nếu như ngài là Tiêu Dịch, ngài sẽ ứng phó như thế nào?”
Vu Cẩn đáp: “Có ba kế sách: thượng sách, trung sách, hạ sách.”
“Thượng sách: phô trương thanh thế ở Hán Thủy, Miện Thủy, sau đó vượt sông, tiến thẳng đến Đan Dương.”
“Trung sách: di chuyển dân chúng trong thành vào tử thành, gia cố tường thành, chờ đợi viện binh.”
“Hạ sách: không thể di chuyển, cố thủ trong thành.”
“Hơn nữa, Tiêu Dịch chắc chắn sẽ chọn hạ sách. Vì họ Tiêu chiếm cứ Giang Nam đã mấy đời. Bao nhiêu năm nay, vì Trung Nguyên loạn lạc, nên chưa ai để ý đến Nam triều. Họ chưa từng bị ngoại xâm. Lại cho rằng chúng ta đang bận đối phó với Bắc Tề, chắc chắn không thể nào chia quân, nên mới chủ quan, lơ là.”
“Hơn nữa, Tiêu Dịch nhu nhược, không có mưu lược, đa nghi, thiếu quyết đoán. Dân chúng ngu muội, khó lòng lường trước được hậu quả, đều quyến luyến quê hương, cho nên ta biết ông ta sẽ dùng hạ sách.”
Vu Cẩn quả nhiên là người hiểu rõ Tiêu Dịch, lời lẽ chê bai rất thẳng thắn.
…
Tông Quân - Vũ Ninh thái thú - nhận được tin tức, vội vàng báo cáo, quân Tây Ngụy sắp đến, Tiêu Dịch vội vàng triệu tập quần thần đến bàn bạc.
Hồ Tăng Hựu - Lĩnh quân tướng quân - và Hoàng La Hán - Thái phủ khanh - không tin: “Hai nước giao hảo, không hề có hiềm khích, chắc chắn sẽ không có chuyện như vậy.”
Vương Sâm - Thị trung, người từng đi sứ Tây Ngụy - cũng nói: “Thần quan sát sắc mặt của Vũ Văn Thái, chắc chắn sẽ không có chuyện như vậy.”
Tiêu Dịch bán tín bán nghi, sai Vương Sâm đi sứ một lần nữa, đến thăm dò thái độ của Tây Ngụy.
Vương Sâm đến Thạch Phạm, vội vàng báo cáo với Hoàng La Hán: “Biên giới bình yên vô sự, những lời đồn đại trước kia đều là giả.”
Tiêu Dịch vẫn không yên tâm, mở tiệc giảng học, quần thần đều mặc quân phục, đến nghe giảng.
Lại phái sứ giả đến Kiến Khang, triệu tập Vương Tăng Biện làm Đại đô đốc, Kinh Châu thứ sử, chỉ có vị lão tướng này ở bên cạnh, ông ta mới có thể yên tâm.
Trần Bá Tiên chuyển đến trấn giữ Dương Châu, người có thể thay thế Vương Tăng Biện bảo vệ Kiến Khang, cũng chỉ có ông.
Vương Tăng Biện mượn binh lính, tướng lĩnh của Trần Bá Tiên, sai Dự Châu thứ sử Hầu Trấn dẫn theo Trình Linh Tẩy, vân vân, làm tiên phong, Diễn Châu thứ sử Đỗ Tăng Minh dẫn theo Ngô Minh Triệt, vân vân, làm hậu quân.
Ngày hai mươi sáu tháng Mười, xuất binh, chậm hơn Tây Ngụy chín ngày.
Từ Kiến Khang đến Kinh Châu, đường thủy ba ngàn ba trăm tám mươi dặm, mỗi ngày đi sáu mươi dặm, chỉ cần Giang Lăng có thể cố thủ được hai tháng, thì viện binh chắc chắn sẽ đến nơi.
…
Ba ngày sau khi viện binh xuất phát, tin tức quân Tây Ngụy tiến về Giang Lăng được xác nhận.
Đại quân của Vu Cẩn đến Phàn Thành, Đặng Thành, Tiêu Sát - Lương vương, chư hầu của Tây Ngụy - cũng dẫn quân đến hội hợp, thanh thế càng thêm lớn mạnh.
Lục Pháp Hòa - Tư đồ, Dĩnh Châu thứ sử - nghe tin quân Tây Ngụy sắp đến, bèn từ Dĩnh Châu đến Hán Khẩu, chuẩn bị đến Giang Lăng.
Lục Pháp Hòa giỏi chế tạo v·ũ k·hí, trước kia, khi ở Giang Hạ, ông ta đã tập hợp rất nhiều thuyền chiến, định t·ấn c·ông Tương Dương, tiến vào Vũ Quan, nhưng bị Tiêu Dịch ngăn cản.
Lần này, không hiểu sao Tiêu Dịch lại không cho Lục Pháp Hòa đến cứu viện, nói rằng ông ta có thể tự mình đánh bại quân địch, sai Lục Pháp Hòa ở lại trấn giữ Dĩnh Châu, không cần phải hành động.
Lục Pháp Hòa trở về châu, lấy đất trắng bôi lên cửa thành, mặc áo vải thô màu trắng, lấy dây thừng to buộc quanh eo, ngồi trên chiếu cói. Ông ta đã mặc đồ tang, suốt ngày không cởi ra.
Ban đêm, Tiêu Dịch leo lên Phượng Hoàng lâu, quan sát thiên văn, đi đi lại lại, thở dài: “Sao khách rơi vào Dực, Chẩn, lần này chắc chắn ta sẽ thất bại!”
Các phi tần, cung nữ đều khóc lóc.
Ngày mười hai, quân Tây Ngụy vượt qua Hán Thủy, Vu Cẩn sai Vũ Văn Hộ, Dương Trung dẫn theo kỵ binh tinh nhuệ đến chiếm cứ Giang Tân, cắt đứt đường chạy trốn về phía đông của Tiêu Dịch.
Ngày mười ba, Vũ Văn Hộ đánh chiếm Vũ Ninh, bắt sống thái thú Tông Quân.
Hôm đó, Tiêu Dịch đích thân cưỡi ngựa ra khỏi thành, sai người cắm cọc, dựng rào chắn, bao vây thành trong vòng sáu mươi dặm, bố trí phòng thủ:
Hồ Tăng Hựu - Lĩnh quân tướng quân - làm Đô đốc quân sự phía đông thành, Thượng thư hữu bộc xạ Trương Vãn làm phó tướng.
Vương Bưu - Thượng thư tả bộc xạ - làm Đô đốc quân sự phía tây thành, Tứ tướng lĩnh trực Nguyên Cảnh Lượng làm phó tướng.
Các vương công, quan viên khác, đều có nhiệm vụ phòng thủ.
Ngày mười lăm, sai Thái tử Tiêu Nguyên Lượng đi tuần tra trên tường thành, động viên dân chúng, giúp đỡ vận chuyển gỗ, đá.
Đêm hôm đó, quân Tây Ngụy đến Hoàng Hoa, cách thành Giang Lăng bốn mươi dặm.
Ngày mười sáu, quân Tây Ngụy đến dưới rào chắn.
Ngày mười bảy, Tiêu Dịch không chịu cố thủ trong thành, mà ra lệnh cho quân xuất chiến.
Bùi Cơ - Quế Châu thứ sử, Bùi Cơ - Tân Hưng thái thú, Chu Mãi Thần - Vũ Xương thái thú, Tạ Đáp Nhân - Hành Dương thái thú, vân vân, dẫn theo bộ binh, kỵ binh, mở cửa Ba Ba, ra khỏi thành nghênh chiến.
Trước đó, Lĩnh Nam từng dâng tặng hai con voi, mặc giáp, chở lầu, mũi gắn dao, Tiêu Dịch sai người Khôn Lôn điều khiển voi chiến đấu.
Hai bên giao chiến ác liệt, Đại tướng quân Dương Trung bắn tên vào voi, mũi tên mạnh mẽ, khiến cho hai con voi quay đầu bỏ chạy.
Phụ quốc tướng quân Dương Thiệu - người từng lập công trong trận Hán Trung - bị tên bắn trúng đùi, nhưng vẫn liều c·hết chiến đấu.
Nhưng trong ngày hôm đó, quân Nam triều lại chiếm ưu thế, Bùi Cơ g·iết c·hết đại tướng Tây Ngụy - Nghi đồng Hồ Văn Phạt.
…
Tiêu Dịch cuối cùng cũng hạ lệnh, triệu tập Vương Lâm - Quảng Châu thứ sử, đổi về làm Tương Châu thứ sử, sai ông ta dẫn quân đến cứu viện.
Sau khi đánh bại Tiêu Kỷ, Vương Lâm được đổi sang làm Hành Châu thứ sử. Nhưng Tiêu Dịch đa nghi, vì quân lính của Vương Lâm thiện chiến, hơn nữa, Vương Lâm lại được lòng quân, nên ông ta đã điều Vương Lâm đến vùng đất xa xôi hẻo lánh ở Lĩnh Nam để yên tâm.
Đúng lúc này, Tiêu Bột - Quảng Châu thứ sử - vì tự ý chiếm cứ đất đai, không phải do Tiêu Dịch bổ nhiệm, lại là họ hàng xa, nên đã chủ động xin vào triều. Tiêu Dịch bèn đổi Tiêu Bột sang làm Tấn Châu thứ sử, để Vương Lâm làm Quảng Châu thứ sử.
Chủ thư Lý Ưng - người được phái đi tuyên chỉ - là bạn cũ của Vương Lâm.
Trước mặt người bạn lớn tuổi hơn mình, Vương Lâm phẫn nộ nói:
“Ta - Vương Lâm - được đề bạt, luôn muốn liều c·hết để báo đáp ân điển của quốc gia. Giờ đây, thiên hạ chưa được bình định, lại điều ta đến Lĩnh Ngoại, nếu như có chuyện bất trắc xảy ra, làm sao ta có thể ra sức chiến đấu cho người?”
“Bệ hạ nghi ngờ ta, nhưng Vương Lâm ta danh tiếng, địa vị có hạn, sao có thể tranh giành ngôi vị hoàng đế với người?”
“Sao không phong cho ta làm Ung Châu thứ sử, để ta trấn giữ Vũ Ninh. Ta sẽ tự mình chiêu mộ binh lính, canh tác, bảo vệ đất nước. Nếu như có biến, chúng ta cũng có thể liên lạc với nhau.”
“Nếu như đuổi ta đến Lĩnh Nam, cách xa vạn dặm, một ngày có biến, thì biết phải làm sao!”
“Ta không phải là muốn chiếm cứ Kinh Nam, mà là vì lợi ích của đất nước, nên mới nói vậy.”
Thật là một chàng trai trẻ tuổi, chưa đến ba mươi tuổi đã được phong làm thứ sử, lại vẫn thẳng thắn, bộc trực như vậy.
Đáng tiếc, tuy là những lời nói thật lòng, nhưng Lý Ưng không dám tấu lên Tiêu Dịch, Vương Lâm vẫn phải đến Lĩnh Nam nhậm chức.
Đợi đến khi sứ giả đến truyền đạt chiếu chỉ triệu hồi, thì Vương Lâm đã đến Quế Châu, lại mất thêm mấy ngày.
…
Quân Tây Ngụy liên tục t·ấn c·ông chín ngày, nhưng vẫn không thể nào vượt qua tuyến phòng ngự.
Ngày hai mươi sáu, trong rào chắn xảy ra h·ỏa h·oạn, t·hiêu r·ụi mấy ngàn ngôi nhà và hai mươi lăm lầu canh.
Tiêu Dịch cho rằng phụ nữ là nguyên nhân gây ra h·ỏa h·oạn, bèn chém đầu thị chúng. Ngày hôm đó, ông ta leo lên lầu canh bị t·hiêu r·ụi, nhìn quân Tây Ngụy vượt sông, thở dài, vẫn không quên làm thơ.
Đêm hôm đó, Tiêu Dịch không ngủ trong cung, mà ngủ ở nhà dân.
Ngày hai mươi tám, Vu Cẩn ra lệnh cho quân bao vây thành.
Từ đó, Giang Lăng thành bị cắt đứt liên lạc với bên ngoài.
Ngày hai mươi chín, Từ Thế Phổ - Tín Châu thứ sử - và Nhâm Ước - Tấn An vương tư mã - xây dựng doanh trại ở Mã Đầu, tiếp ứng từ xa.
Ban đêm, Tiêu Dịch tự mình tuần tra trên tường thành, ứng khẩu làm thơ, lời lẽ bi thương, quần thần cùng nhau họa thơ.
Tiêu Dịch chờ mãi không thấy viện binh, liền xé vải làm thư, viết thư cho Vương Tăng Biện: “Ta liều c·hết đợi ngươi, ngươi mau đến đây!”
…
Hôm đó, viện binh của Vương Tăng Biện đến Giang Châu, cách Giang Lăng còn khoảng một ngàn dặm.
Nhưng không may, chủ tướng hậu quân - Đỗ Tăng Minh - bệnh c·hết giữa đường, q·uân đ·ội phải dừng lại để chỉnh đốn, thay đổi người chỉ huy.
Ngày ba mươi bảy, Vương Bưu, Hồ Tăng Hựu, Chu Mãi Thần, Tạ Đáp Nhân, vân vân, mở cửa thành, xuất chiến, đều thất bại.
Hôm đó, q·uân đ·ội của Vương Lâm đã đến Trường Sa, cách Giang Lăng sáu trăm năm mươi dặm.
Từ lúc sứ giả của Giang Lăng đến Quế Châu, đến lúc Vương Lâm tập hợp binh mã, quay về cứu viện, chỉ mất hai mươi ngày.
Bùi Chính - Bình Việt trung lang tướng, Trấn Nam phủ trường sử - xin được đi theo đường nhỏ, vào thành báo tin.
Đi đến Bách Lý Châu, bị quân Tây Ngụy bắt giữ.
Tiêu Sát sai ông ta giả truyền tin tức Vương Tăng Biện đã tự lập làm hoàng đế, Vương Lâm thế đơn lực yếu, không thể nào đến cứu viện được nữa.
Uy h·iếp Bùi Chính: “Nếu ngươi không nghe lời, ta sẽ chém đầu, chặt ngang lưng, chia ngươi làm ba khúc.”
Bùi Chính giả vờ đồng ý, đến dưới thành, liền lớn tiếng hô: “Viện binh sắp đến, mọi người hãy cố gắng. Ta là sứ giả, b·ị b·ắt, sẽ liều c·hết báo đáp đất nước!”
Quân lính giá·m s·át đánh vào miệng ông ta, răng gãy, máu chảy, nhưng Bùi Chính vẫn không chịu thay đổi lời nói.
Tiêu Sát tức giận, định g·iết c·hết ông ta, nhưng Thái Đại Nghiệp - em trai của Thái Đại Bảo - khuyên can, Bùi Chính mới giữ được mạng sống.
Ngày bốn mươi ba, viện binh từ bốn phương vẫn chưa đến, quân Tây Ngụy lại t·ấn c·ông.
Trong rào chắn có một người rất giỏi sử dụng trường mâu, binh lính Tây Ngụy vừa định trèo lên, đã bị g·iết c·hết.
Vu Cẩn sai Phiêu kỵ đại tướng quân Vương Kiệt bắn tên, tên vừa rời khỏi cung, người đó đã ngã xuống. Vu Cẩn vô cùng vui mừng: “Người giúp ta thành công, chính là mũi tên này của ngài.”
Quân Tây Ngụy trèo lên được, những người khác tiếp tục tiến vào, rào chắn bị phá vỡ.
Giang Lăng thành chỉ còn lại tường thành trơ trọi, quân Tây Ngụy chia làm một trăm toán, ồ ạt t·ấn c·ông.
Quân lính trong thành vác cửa, khiên, chống đỡ mưa tên, phòng thủ.
Hồ Tăng Hựu xông pha trận mạc, suốt đêm đốc chiến, tinh thần binh lính phấn chấn, mọi người đều liều c·hết chiến đấu, quân Tây Ngụy nhất thời không thể nào tiến lên được.
Ai ngờ, Hồ Tăng Hựu lại bị tên bắn trúng mặt, máu từ trán ông ta chảy ra, chảy dọc theo khóe mắt, như nước mắt.
Cơ thể vị lão tướng từ từ ngã xuống, tay nắm chặt kiếm, gục xuống tường thành, tắt thở.
Hồ Tăng Hựu t·ử t·rận, thọ sáu mươi ba tuổi.
Quân lính bên trong và bên ngoài đều hoảng sợ, sĩ khí giảm sút, lòng quân dao động.
Quân Tây Ngụy dốc toàn lực t·ấn c·ông, kẻ phản bội mở cổng thành phía tây, ngoại thành thất thủ.
Tiêu Dịch dẫn theo Thái tử và quần thần rút vào nội thành cố thủ, sai Vương Nghị - con trai của Vương Tăng Biện - làm Đô đốc quân sự trong thành. Lại phái Tiêu Đại Phong - con trai thứ chín của Giản Văn đế - và con trai út - Tiêu Đại Viên - đến làm con tin, xin Vu Cẩn giảng hòa.
Bùi Cơ, Bùi Cơ đầu hàng, Vu Cẩn vì muốn báo thù cho Hồ Văn Phạt bị g·iết, bèn g·iết c·hết hai người họ.
Lúc này, tuy rằng phía nam thành đã thất thủ, nhưng các tướng lĩnh ở phía bắc vẫn kiên cường chống trả.
Chiến đấu đến khi trời tối, nghe tin thành đã thất thủ, bọn họ liền tan tác bỏ chạy.
Trong thành vốn có mấy ngàn tử tù, quan phủ xin thả bọn họ ra để bổ sung quân số. Tiêu Dịch tàn nhẫn, không những không đồng ý, còn ra lệnh g·iết c·hết toàn bộ, thành còn chưa bị chiếm, mà ông ta đã làm vậy.
…
Trong nội thành.
Tạ Đáp Nhân, Chu Mãi Thần khuyên nhủ: “Binh lính trong thành vẫn còn đông, hãy nhân lúc trời tối, phá vòng vây xông ra, quân địch chắc chắn sẽ hoảng sợ. Nhân cơ hội t·ấn c·ông, có thể vượt sông hội hợp với Nhâm Ước.”
Tiêu Dịch lắc đầu, không đồng ý, ông ta không giỏi cưỡi ngựa, cho rằng làm vậy sẽ không thành công, chỉ tự rước lấy nhục nhã.
Tạ Đáp Nhân xuất thân là kỵ binh của quân phản loạn, bèn nói có thể hộ tống Tiêu Dịch, chắc chắn sẽ giúp ông ta thoát khỏi vòng vây.
Vương Bưu - Thượng thư tả bộc xạ - nói Tạ Đáp Nhân là thuộc hạ của Hầu Cảnh, không thể tin được, chi bằng đầu hàng.
Nếu như đã nghi ngờ, thì lúc trước khi đề bạt, tại sao không can ngăn!
Tạ Đáp Nhân lại xin được trấn giữ tử thành, có thể tập hợp được năm ngàn binh lính, đủ để cố thủ, chờ đợi viện binh.
Tiêu Dịch định đồng ý, phong cho Tạ Đáp Nhân làm Đại đô đốc trong thành, gả công chúa cho ông ta.
Nhưng lại bị Vương Bưu ngăn cản.
Tạ Đáp Nhân không được gặp Tiêu Dịch, uất ức, nôn ra máu.
Tiêu Dịch đưa con tin đến cầu hòa, viết thư xin hàng.
Vu Cẩn yêu cầu phải lấy Thái tử làm con tin, Tiêu Dịch sai Vương Bưu đưa Thái tử đi.
Vương Bưu tự xưng là “Gia nô Vương Bưu của Trụ quốc Thường Sơn công.”
Sau khi đầu hàng Tây Ngụy, ông ta được phong làm Xa kỵ đại tướng quân, Nghi đồng tam tư, tài năng sánh ngang với Dữu Tín.
Hừ, thật là nỗi nhục của Lang Tà Vương thị.
…
Tiêu Dịch biết đại thế đã mất, nói đọc sách vô dụng, nên mới có ngày hôm nay, bèn vào Đông các trúc điện, đốt mười bốn vạn quyển sách cổ kim!
Ông ta định nhảy vào lửa, c·hết cùng với sách, nhưng cung nữ đã kéo ông ta lại, cho đến khi lửa tắt.
Tiêu Dịch lại dùng bảo kiếm chém vào cột, khiến cột gãy, than thở: “Văn võ chi đạo, đêm nay đã đến hồi kết thúc.”
Ngươi tự tìm đến c·ái c·hết, thì sách vở, bảo kiếm có tội tình gì?
…
Ngày bốn mươi tư, thời khắc Giang Lăng thất thủ đã đến.
Tiêu Dịch không thể c·hết vì nước, bèn mặc áo trắng, cưỡi ngựa trắng, ra khỏi cửa đông, bị quân Tây Ngụy bắt sống.
Quân Tây Ngụy c·ướp con ngựa tốt mà ông ta đang cưỡi, đổi cho ông ta một con ngựa gầy yếu. Lại sai một người Hồ to lớn, khỏe mạnh, đè lên lưng ông ta.
Gặp Vu Cẩn, người Hồ kia kéo Tiêu Dịch xuống, bắt ông ta quỳ lạy, giam giữ trong màn đen, bị Tiêu Sát, vân vân, sỉ nhục.
Ngày bốn mươi lăm, Từ Thế Phổ, Nhâm Ước biết tin thành đã thất thủ, bèn rút quân về Ba Lăng cố thủ.
Vu Cẩn ép Tiêu Dịch viết thư gọi Vương Tăng Biện đến, nhưng Tiêu Dịch không đồng ý, lấy cớ Vương Tăng Biện không nghe lời ông ta.
Tiêu Dịch xin chuộc Vương thị, Cẩu thị - hai cung nữ - và con trai út, Trường Tôn Kiệm đồng ý.
…
Ngày sáu mươi.
Tiêu Dịch bị xử tử, bị đè c·hết bằng túi đất, sau đó dùng vải bố bọc t·hi t·hể, liệm bằng chiếu cói, bó bằng cỏ tranh, chôn cất ở ngoài cửa Tân Dương. Thái tử Tiêu Nguyên Lương, Thủy An vương Tiêu Phương Lược, Quế Dương vương Tiêu Đại Thành, vân vân, cũng bị g·iết c·hết.
Tiêu Dịch bản tính thích sĩ diện, đa nghi, không bao giờ thừa nhận người khác tài giỏi hơn mình, ai tài giỏi hơn ông ta, chắc chắn sẽ bị ông ta hãm hại.
Vương Toàn - con trai của cô ruột Nghĩa Hưng Chiêu Trường công chúa - tám, chín anh em đều nổi tiếng. Tiêu Dịch ghen ghét, bèn phong cho Vương Hành - anh trai của ái th·iếp Vương thị - đổi tên thành Vương Lâm, trùng tên với cha của Vương Toàn, để yểm bùa. Ông ta còn ghen ghét học thức của Lưu Chi Lân, sai người dùng thuốc độc g·iết c·hết, những chuyện như vậy rất nhiều.
Ngày hai mươi sáu tháng Mười, xuất binh từ Kiến Khang, ngày hai mươi sáu tháng Mười Hai, Tiêu Dịch bị g·iết c·hết.
Đúng hai tháng, một vòng tuần hoàn.
Năm năm trời, ông ta vất vả tranh giành ngôi vị hoàng đế với anh em, cháu trai. Cuối cùng, chỉ trong hai tháng ngắn ngủi, lại nhận lấy kết cục như vậy.
Thật đáng buồn, thật đáng tiếc.
…
Một con cá voi c·hết đi, vạn vật được hồi sinh.
Tiêu Dịch c·hết, nhưng lại có thêm nhiều anh hùng xuất hiện, tham gia vào dòng nước xoáy lịch sử.
So với chuyện đó, một chuyện nhỏ xảy ra ở vùng đất Lĩnh Nam xa xôi, tưởng chừng như không đáng nhắc đến, lại trở thành chìa khóa mở ra và ảnh hưởng đến tình hình thiên hạ mấy chục năm sau.
Một bức thư của phụ thân - Hầu An Đô - được gửi đến tay Hầu Thắng Bắc.